Jesu refulge mentibus,
Dum nocte pulsa gratior
Orbi dies renascitur.
Dans tempus acceptabile,
Da lacrymarum rivulis
Lavare cordis victimam,
Quam laeta adurat caritas.
Quo fonte manavit nefas,
Fluent perennes lacrymae,
Si virga poenitentiae
Cordis rigorem conterat.
Dies venit, dies tua,
In qua reflorent omnia :
Laetemur et nos in viam
Tua reducti dextera.
[Te prona mundi machina
Clemens adoret Trinitas,
Et nos novi per gratiam
Novum canamus canticum. Amen]
Traduction française
Resplendis au cœur de nous-mêmes,
Tandis que, chassant la nuit, le jour
Rend la vie au monde en sa grâce.
Tu nous donnes un temps favorable :
Accorde-nous des ruisseaux de larmes
Pour laver nos cœurs dont l’offrande
Brûlera d’une joyeuse charité.
A la source d’où coula le crime
Flueront des larmes sans fin,
Si la verge de la pénitence
De notre cœur broie la dureté.
Le jour vient – c’est ton jour –
Où refleuriront toutes choses.
Réjouissons-nous aussi, nous que ta Droite
A ramenés sur la bonne voie.
[Que la machine du monde s’incline
Devant Toi, clémente Trinité,
Et nous, renouvelés par la grâce,
Chantons un cantique nouveau.]