Mentis diescant tenebrae,
Virtutum ut lux redeat,
Terris diem cum reparas.
Dans tempus acceptabile,
Et paenitens cor tribue,
Convertat ut benignitas
Quos longa suffert pietas.
Quiddamque paenitentiae
Da ferre, quamvis gravium,
Majore tuo munere,
Quo demptio fit criminum.
[Dies venit, dies tua,
In qua reflorent omnia :
Laetemur in hac ad tuam
Per hanc reducti gratiam.]
Te rerum universitas,
Clemens adoret Trinitas,
Et nos novi per veniam
Novum canamus canticum. Amen
Traduction française
Que se lève le jour sur les ténèbres de nos cœurs,
Afin que des vertus revienne la lumière
A l’heure où tu rends le jour à la terre.
Tu nous donnes un temps propice :
Accorde-nous aussi un cœur repentant,
Afin que ta bonté convertisse
Ceux que souffre ta longue indulgence.
Donne-nous de supporter tant soit peu
De pénitence, si lourdes soient nos fautes :
Si grand est ton pardon
Qui accomplit la rémission de nos péchés.
[Le jour arrive, et c’est ton jour,
Où tout va refleurir :
Qu’en ce jour nous goûtions la joie
D’être par lui rendus à ta grâce.]
Que le monde entier Vous adore,
Ô bienveillante Trinité,
Et nous, renouvelés par le pardon,
Chantons un cantique nouveau. Amen